92和93页排版排反了= =。
为什么这种JP出版总是能让盗墓碰上…让人情何以堪啊。
大陆版盗七就够让我郁闷的了。
没想到美版小说一样能出这种程度的大纰漏,我看过那么多英文小说第一次看到排版排反。
从页脚可以看出来是排版的时候就反了而不是印刷厂印错的问题。
我想问一下出版社的棒棒们,你们拿了稿子排版之后送印前和取样的时候都不会看一遍的吗????
这种看一遍就能发现的错误为什么还存在啊!见天干嘛吃的啊!!!
我他娘的真是对于这些出版社各种的看不起中。
我说你们到底是有多忙,找个人,在送印之前过一遍,或者拿到样本之后检查一遍,有那么难吗!!
看一遍盗墓笔记第一本要你命啊!!!!印刷时候给的样本不看那要来干嘛啊!!!!!
这种事要是我来负责早就做梦都要笑醒了,竟然一个两个都是这么敷衍的态度。
大爷的。
===============================================
顺便再槽一下译文里面,三叔原文中对白中称呼张起灵用的“小哥”被翻译成了“MenYouPing”。
开始出来的时候没有解释,到后来第九章里面三叔解释说“我以这个绰号称呼他”。
但其实闷油瓶在原文里只是吴邪自己心里对小哥的称呼不是吗?
英文版目前只看到三叔用这个绰号公开称呼他,觉得怪怪的。
为什么这种JP出版总是能让盗墓碰上…让人情何以堪啊。
大陆版盗七就够让我郁闷的了。
没想到美版小说一样能出这种程度的大纰漏,我看过那么多英文小说第一次看到排版排反。
从页脚可以看出来是排版的时候就反了而不是印刷厂印错的问题。
我想问一下出版社的棒棒们,你们拿了稿子排版之后送印前和取样的时候都不会看一遍的吗????
这种看一遍就能发现的错误为什么还存在啊!见天干嘛吃的啊!!!
我他娘的真是对于这些出版社各种的看不起中。
我说你们到底是有多忙,找个人,在送印之前过一遍,或者拿到样本之后检查一遍,有那么难吗!!
看一遍盗墓笔记第一本要你命啊!!!!印刷时候给的样本不看那要来干嘛啊!!!!!
这种事要是我来负责早就做梦都要笑醒了,竟然一个两个都是这么敷衍的态度。
大爷的。
===============================================
顺便再槽一下译文里面,三叔原文中对白中称呼张起灵用的“小哥”被翻译成了“MenYouPing”。
开始出来的时候没有解释,到后来第九章里面三叔解释说“我以这个绰号称呼他”。
但其实闷油瓶在原文里只是吴邪自己心里对小哥的称呼不是吗?
英文版目前只看到三叔用这个绰号公开称呼他,觉得怪怪的。
原文
======================================================================
那娃一伸手:“来张50的!”
你也太重口了潘子哥?OTz
======================================================================
那娃一伸手:“来张50的!”
我一楞,那娃也不说话,就伸手盯着我,我说,什么50的?
三叔哈哈大笑,掏出100块钱来给他,他一把抢过来,蹦蹦跳跳的就跑了。
我这才恍然,也笑了:“现在这山里的小子也这么市侩。”
“人为鸟死——“大奎念叨道,潘子踢了他一脚:“有文化不?为鸟死,你去为鸡巴死啊。”
======================================================================
(不知道为啥在英文版里改成了小孩子要三百块,然后三叔笑了笑就给了他三百块。
其实我觉得原文这样就不错呀…)
至于我们要说的重点潘子的最后一句话的英文版:
Panzi aimed a kick at him: "Don't you have any culture at all? Die for a bird? You're probably dying for a cock."
英文里的"Dying for"不只是字面上【为…而死】的意思,而口语中更常用来表述的意思是【很想要/想要的快死了】。
例句:I'm dying for a new car.
翻译:我想买辆新车都快想疯了。
大家明白了吗?
你也太重口了潘子哥?OTz


